Tuesday, March 27, 2012

#IntJC Session 14 Discussion Points

#IntJC Session 14 is coming next Saturday, March 31st. Check details on topic and schedule over The Interpreting Journal Club official web site.

Here are the discussion points. Please do join.

Q1. In this paper, the author positions “being open-minded to cultural difference” as the key strategy to raise “intercultural awareness”. What is “being open-minded to cultural difference”?

Q2. The author highlights “high level of linguistic proficiency” as a key to nurture “intercultural awareness”. Do you see something missing in this approach?

Q3. How much are your B and C languages grounded into “intercultural awareness”?

Q4. How do you deal with “global languages” like English or Spanish and nurture “intercultural awareness” in absence of a territorial referent?

Q5. Whose role is it to teach “intercultural awareness”? Can it be taught?

Q6. What would you recommend as strategies to raise "intercultural awareness"?

Monday, March 19, 2012

#IntJC Announcement: Session 14, March 31st

The topic for the next Interpreting Journal Club session 14 will be Nurturing Intercultural Awareness. Support materials, reading and video, are already available here. Share, spread and participate.

#IntJC next session topic: Nurturing Intercultural Awareness

Session 14 of The Interpreting Journal Club #IntJC will be held on March 31st. The topic to be discussed will be Nurturing Intercultural Awareness. The details with links to support documents are here. You are invited to share and spread the word and tab your agenda to participate.

Sunday, March 18, 2012

#IntJC session 13 transcript posted

#IntJC session 13 of yesterday is posted over this link. http://chirpstory.com/li/5252

Please read it and spread the link.

Friday, March 16, 2012

#IntJC Session 13 Discussion Points

Q1. In your interpreting practice, are you invisible, neutral, discreet, massively present or what?

Q2. What is your take on neutrality? Is it a myth?

Q3. How comfortable are you with managing neutrality?

Q4. What is the role of the interpreter? Is it to manage neutrality?

Q5. On page 30 of the text, the author propose the "The visible interpreter circle" where such items as affects, age, ethnicity, gender, nationally, race, socioeconomic status and solidarity are listed as impacting factors. Which factors do you see as impacting your practice and in which interpreting settings?

Q6. Can you think of cases where you might have to stop being invisible or neutral in order to ensure your client's needs are met?

Saturday, March 3, 2012

Some musing on possible coming topics at #IntJC and possible extensions

This I would like to set up:

- Isn't interpreting cross cultural communication as seen and managed from the eye of the storm? What is the impact of "otherness" awareness when you interpret from a booth as opposed to inside a (many) face to face setting? Public service interpreting is a topic (should be a plural) not considered seriously so far over #IntJC. Related to this, the French writing author Shumona Sinha who worked as a public service interpreter in judicial and refugee settings wrote last year a novel titled "Assommons les pauvres!" (Let's knock down the poors!). Read the short introduction in English here and you will see how that matters to this initiative. A message to anyone reading this: I would like to get in touch with Shumona Sinha and have her participate to a future #IntJC session/ Does anyone know here? Better ask, you never know.

Also a video interview in French. The book has not been translated yet.

- It is hard to get "famous" on board at #IntJC. Not that the initiative is looking to be patted on the shoulders at having a celeb tweet. Besides, we already have so many top class interpreters, trainers and students participating to and promoting #IntJC, and the initiative is so much geared at horizontal professional communication development (no pyramids allowed) that the need and lust to have "celebs" in are close to nil. We can do without you, but it would be nice to have you on board. That is my unambiguous message to the interpreting world celebs, as I am accumulating no-answers from "people" mentioned in books, as authors, in initiatives related with advanced tricks and technologies related to interpreting. It is turning endemic  and a sign of how things have been so far. But a journal club - par définition - doesn't need  to have authors attending in order to exist. Yet it would be nice to have some cross the border. If you are a celeb in the world and interpreting, come down here. The atmosphere is nice and cool.

- Sign language: this is a total foreign territory to me but I would like to have a session that deals with SL and get enlighted. For this, I need more than ever guidances and ideas from professionals. Raise you hands and get in touch.

- Hangouts (videoconferencing sessions) as follow-ups to #IntJC sessions: this could prove to be too much, but where Twitter is similar to some extent to surfing - or roller costing at times - there could be room for more with a smaller group (10 people maximum) willing to dig the topic deeper.

Now, your feedback is more than welcome. Use the comments, jump to Google+ or private mail me.