Thursday, September 13, 2012

#IntJC Session 21 Discussion Points (draft)

These are my suggested discussion points for the coming session on interpreters/agencies relations.

Please provide feedback to make these better.

Also, you are reminded that the session is especially focused on community interpreting. Based on some feedback, it seems that not everyone is clear with what community interpreting encompass. Yes, judiciary interpreting is part of community interpreting. In Australia at least, some references put business interpreting into the community interpreting bag. I am not against the concept although some may not agree (and it doesn't much matter I think).

Yes, medical interpreting, social, school, administration's interpreting is part of community interpreting. And if I am missing bits and parts, please forgive but best, help correct the trajectory.

Even if you are "only" into conference interpreting, your views are welcome.

For community interpreters who have been so far the least visible part over #IntJC - despite that by sheer number, you are the majority - this is your opportunity to come out of the wood and enlighten us.

Here the tentative discussion points. Refer to this page for the session details, spread the word, and by all means, join the conversation!


1. According to the author, interpreting agencies' service is often misunderstood by their clients, by interpreters, and not infrequently by agent employees themselves. What are your takes and experiences in these regards?

2. According to the author, professionalism may be uneven due to lack of standards, professional support, compulsory training, licensing and strong interpreters association. Where do you stand from these ideal factors. What element are you missing in your own professional environment?

3. Are the agencies you work with providing guidelines that help you understand the relationship you are supposed to have with them?

4. How would you define the agencies you work with: are they clients of yours, partners, authoritarian entities to abide to or else? What are the best models?

5. What are good interpreters/agencies relations from your point of view (agencies representatives are also invited to give their views).

6. What are the priorities that should be tackled with when trying and make relations between interpreters and agencies better?

No comments:

Post a Comment