Thursday, September 29, 2011

Session 3 Discussion Points

Session 3 is on October 8, from 10 pm Tokyo time. Check here the details.

Here are the questions, courtesy of Nataly Kelly herself!

The subject for this session was suggested by Michelle Hof. 

Thank you to all of you!

1. How much do you think technology has really changed the profession of interpreting? Are you seeing technology help you in your daily work?

2. What do you think will happen in the future? Are there certain tasks that you would like to see automated, so that you would be able to focus on other, higher-level tasks?

3. Do you ever fear that technology will replace the interpreting profession entirely?

4. Do you ever wish that you had the ability to access "interpretation memory" in the same way translators can access previously translated text through translation memory, to make your job easier?

5. What should technology vendors be doing to make your job easier, and to help improve quality?

See you over Twitter on October 8. 

Tuesday, September 27, 2011

Origins of interest

This is the current whole time pageviews by countries list for the #IntJC blog. It tells a story, or possibly many stories. I leave it to your interpretation.

Sunday, September 25, 2011

Pool on themes to discuss over #IntJC

Following the inspirational model of the Twitter Journal Club on medical studies, I am building an online questionnaire to pool the interest for specific themes pertaining to interpretation. There is no limit to suggestions. When a sufficient set will be gathered, I will publish it over the #IntJC web site.

You can provide your suggestions for the pool entries privately through mail <ldersot atmark gmail dot com> , or even better, in public over Twitter with the hashtag #IntJC in the tweet.

Tuesday, September 13, 2011

Session 2 - Discussion Points


Here are the discussion points for session 2 to take place on Saturday Sept 24th, 10 pm Tokyo time. Read more here and come to session 2.

Q1. Do you believe that a certain amount of stress is healthy? Why? 

Q2. How do you manifest job-related stress? What type is it, subjective, behavioral, cognitive, psychological or organizational? Is there a difference in the way you manifest professional stress vs. personal stress?

Q3. Do you find that the typical environment where you do most of your work adds or detracts from other stressors?

Q4. What do you find more stressful, the preparation for a demanding assignment or the actual delivery?

Q5. Do you agree or disagree that interpreters are exposed to more stressors than most other professions?

Q6. How do you control your stress levels?

Q7. Do you feel that stress is imposed upon you by circumstances outside of your control or that you feel it because you are letting it get to you?

Questions courtesy of Maria Cristina de la Vega. Thanks!

Monday, September 5, 2011

Session 1 - Discussion Points

Q1: Can one determine the typical “interpreter personality” through research? If so, does this MBTI study inform that debate?

Q2: What do you consider to be the a) most valid findings b) greatest failings in this study?

Q3: What do you think of the links the author draws between culture/language and personality type (e.g. the “inscrutable Asian”; French joie de vivre …)?

Q4: Does inquiry into the “interpreter personality” need to take into account mode (sim vs. consec vs. liaison), conference vs. community interpreting, staff vs. freelance status, etc.?

Q5: Might different cultural contexts require different interpreter personalities? If so, how does one account for the fact that interpreters’ work is cross-cultural?

Q6: Should personality type be tested by schools screening applicants for interpreter training programs?
 
These questions are courtesy of @InterpDiaries (Twitter ID).

The text to be discussed is available here.

What is #IntJC and how to participate are covered here.

The date for this first session is September, Saturday 10th, starting from 10 pm Tokyo time.