Q1: Can one determine the typical “interpreter personality” through research? If so, does this MBTI study inform that debate?
Q2: What do you consider to be the a) most valid findings b) greatest failings in this study?
Q3: What do you think of the links the author draws between culture/language and personality type (e.g. the “inscrutable Asian”; French joie de vivre …)?
Q4: Does inquiry into the “interpreter personality” need to take into account mode (sim vs. consec vs. liaison), conference vs. community interpreting, staff vs. freelance status, etc.?
Q5: Might different cultural contexts require different interpreter personalities? If so, how does one account for the fact that interpreters’ work is cross-cultural?
Q6: Should personality type be tested by schools screening applicants for interpreter training programs?
These questions are courtesy of @InterpDiaries (Twitter ID).
The text to be discussed is available here.
What is #IntJC and how to participate are covered here.
The date for this first session is September, Saturday 10th, starting from 10 pm Tokyo time.
No comments:
Post a Comment